<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed version="0.3" xml:lang="utf-8" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<title>天下御免の英会話</title>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/"/>
	<modified>2009-06-10T16:43:51+09:00</modified>
	<author><name>jo</name></author>
	<tagline>天下御免の英会話</tagline>

	<entry>
		<title>標準語の日常会話</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/6/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/6/</id>
		<issued>2010-11-13T11:44:47+09:00</issued> 
		<modified>2010-11-13T11:44:47+09:00</modified> 
		<created>2010-11-13T11:44:47+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[標準語の日常会話では[ʀ]が主流だが、改まった場では[r]が好まれる。<br />
    * 註6: /r/の前で強まり[v]として発音されることがある。<br />
<br />
sch は s + ch とみなし[sx]と発音されるが、語尾では[s]となる。<br />
<br />
[g]、[ʃ]、[ʒ]は外来語の中にのみ現れる。ときに[g]は[ɣ]として発音される。例: goal [gol], chef [ʃɛf], jury [ʒyri]<br />
＜お役立ちリンクＥ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br />
<a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a>]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>グレープフルーツ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/5/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/5/</id>
		<issued>2010-10-27T14:10:33+09:00</issued> 
		<modified>2010-10-27T14:10:33+09:00</modified> 
		<created>2010-10-27T14:10:33+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[英語を勉強するとすぐに気がつくことですが、英語というのは文法構成が極めて論理的で、言葉の運用に例外が少ない言語だと思います。それに比べると、日本語というのはかなりファジーなところがあり、外国語としては習得が極めて難しい言葉なのかもしれませんね。2007年11月にチームの名称を「タンパベイ・レイズ」に変更するとの発表がなされました。これにともない球団イメージも、これまでのエイ（Devil ray）から、光線（Ray）に変更され、ユニフォームやロゴも一新、チームカラーはこれまでの緑と白からネイビーと薄い青色に変更されました。しかし「Ray」は地元フロリダ湾に多数生息するエイの意味も併せ持つため、ユニフォームの左袖にはこれまで通りエイの図柄が残っています。なお、前チームカラーの緑は地元名産のグレープフルーツの葉の緑を表していた。これはトロピカーナフィールドのネーミングライツを持つ、トロピカーナ社を意識したものと言われる。しかしレッドソックスは、何故かあと一歩のところで優勝に手が届かないという悲劇を繰り返すこととなる。1946年のワールドシリーズは第7戦で敗退、1948年には最終戦でクリーブランド・インディアンズとワンゲーム・プレーオフを行うが、敗れてしまい優勝はならなかった。<br />
<br />
Ｂ <a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br />
<a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br />
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br />
]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>語彙力を付ける</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/9/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/9/</id>
		<issued>2010-10-18T13:38:45+09:00</issued> 
		<modified>2010-10-18T13:38:45+09:00</modified> 
		<created>2010-10-18T13:38:45+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[◆the former first lady has been in the spotlight for so long<br />
be in the spotlight ＝ 注目される、脚光を浴びる<br />
so …　that ? ＝ とても…なので ?。 so longに続くthatはthat she<br />
has reached以下。<br />
<br />
◆- defending her husband and sticking with him<br />
stick with (人) ＝ (人)から離れないでいる<br />
<br />
◆then serving as a high-profile U.S. senator -<br />
high-profile ＝ 注目される、派手に振舞う<br />
<br />
◆Does it cheapen her status, make her seem common, knock her down<br />
  a peg?<br />
cheapen ＝ 安っぽくする、品格を落とす<br />
common ＝ (能力が)平凡な、劣った<br />
knock someone down a peg ＝ 高慢の鼻をへし折る、やりこめる<br />
<br />
◆Or does it humanize her and endear her to voters?<br />
humanize ＝ ?に人間性を与える、人情深くする<br />
endear to? ＝ ?に好感を抱かせる、慕わせる<br />
<br />
◆the name "Hillary," all by itself, is a lightning rod<br />
all by itself ＝ ひとりでに、自動的に<br />
lightning rod ＝ 避雷針、(他の責任を引き受けて非難などを)受ける人、<br />
矢面に立たされる人<br />
<br />
<br />
<br />
＜お勧めサイトい＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/cbs/index.html" target="_blank">ＣＢＳコース</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/voa/index.html" target="_blank">ＶＯＡコース</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/add/taikenmore.html" target="_blank">TOEIC　スコア</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC　問題</a><br />
<a href="http://www.365luck.net/" target="_blank">TOEIC　リスニング</a><br />
<a href="http://bl-nagoya.com/" target="_blank">TOEIC　講座</a><br />
<a href="http://www.365luck.net/" target="_blank">TOEIC　スコア</a><br />
<br />
<br />
＜お勧めサイトう＞]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>援助を選択</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/4/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/4/</id>
		<issued>2010-10-07T14:53:49+09:00</issued> 
		<modified>2010-10-07T14:53:49+09:00</modified> 
		<created>2010-10-07T14:53:49+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[本日のフレーズ訳です。<br />
<br />
Japan says it has chosen aid over sanctions <br />
日本は言います、制裁よりも援助を選択したと<br />
as a way to push for democracy in Burma, <br />
ビルマの民主化を押し進める方法として、<br />
and says it will continue funding humanitarian projects <br />
そして言います、日本は人道プロジェクトに資金を拠出し続けると<br />
because of worsening living conditions there. <br />
同国の生活状況が悪化しているので。<br />
<br />
The Japanese government says <br />
日本政府は言います<br />
it is concerned about the political situation however, <br />
しかしながらビルマの政情について憂慮していると、<br />
and has called for the release of political prisoners, including Aung San Suu Kyi. <br />
そしてアウン・サン・スー・チーを含む政治犯の釈放を要求していると。<br />
<br />
<br />
＜お役立ちリンクＡ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br />
<a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br />
<a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br />
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a><br />
]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>非西洋的なトピック</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/3/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/3/</id>
		<issued>2010-08-13T16:57:11+09:00</issued> 
		<modified>2010-08-13T16:57:11+09:00</modified> 
		<created>2010-08-13T16:57:11+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[取り扱われている非西洋的なトピックの例を挙げれば、アミールの掟、伝統薬や一夫多妻制などがある (ibid: 225)。 Bobda (ibid: 234) は二文化教育に賛成論を唱える。つまり、彼はカメルーンと英米の両方の文化を提示したいのである。<br />
    * Kramsch & Sullivan (1996) は、いかに西洋式の教育方法論と教科書がヴェトナムの土地文化に合うように充当していったかを述べている。<br />
＜お役立ちリンクＣ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br />
<a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br />
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a>]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Words &amp; Phrases  33</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/2/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/2/</id>
		<issued>2010-07-07T14:06:50+09:00</issued> 
		<modified>2010-07-07T14:06:50+09:00</modified> 
		<created>2010-07-07T14:06:50+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[◆for tackling the nation's problems.<br />
tackle ＝ 取り組む、立ち向かう<br />
<br />
◆&quot;The American people have rendered their judgment. <br />
render one's judgment ＝ 判断を下す<br />
<br />
◆as wasteful and of questionable economic impact.<br />
wasteful ＝ 無駄遣いの、無駄の多い<br />
of ＝ 〜について ＊are criticizing some spending proposals of <br />
questionable economic impact と続く。「法案の疑わしい経済効果につい<br />
て」批判しているということ。<br />
questionable ＝ 疑わしい、問題の多い<br />
economic impact ＝ 経済的影響、経済的効果<br />
<br />
◆Mr. Obama says not all elements<br />
not all〜 ＝ (部分否定で)必ずしも全てが〜というわけではない<br />
<br />
◆of the $800-plus billion bill <br />
-plus ＝ 〜以上の<br />
<br />
◆to save jobs, jump-start the economy, <br />
jump-start ＝ 活性化させる、活を入れる<br />
<br />
<br />


＜お役立ちリンクＤ＞
<a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a>
<a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>アマチュアのスポーツ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/8/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/8/</id>
		<issued>2010-04-22T14:16:21+09:00</issued> 
		<modified>2010-04-22T14:16:21+09:00</modified> 
		<created>2010-04-22T14:16:21+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[本日のフレーズ訳です。<br />
<br />
I want him to think twice." <br />
　　　　彼にもう一度よく考えてもらいたいのです」<br />
<br />
<br />
Steroid-related message boards <br />
　　　　ステロイド関連の掲示板は<br />
aimed at amateur athletes<br />
　　　　アマチュアのスポーツ選手向けの  <br />
provided leads in the investigation.  <br />
　　　　捜査に手がかりを与えました。　　　<br />
<br />
＜お勧めブログ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br />
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">ビアンカ</a>]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>無事生還</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/7/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/7/</id>
		<issued>2010-01-06T14:50:38+09:00</issued> 
		<modified>2010-01-06T14:50:38+09:00</modified> 
		<created>2010-01-06T14:50:38+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[出張でヒューストンに行ってきました。得意先に会って冷や汗、ランチで冷や汗、ディナーで冷や汗、会議で冷や汗、帰りの飛行機の中でコーヒーを頼んで冷や汗（笑）。この悔しさをバネにして･･･、やるぞ英語！なおX-1Aがマッハ2.44を記録した直後に機体が左に傾き、きりもみ状態で降下を始めてしまう。あわや墜落かという事態になったが、高度8,800 mあたりで機体を立て直すことに成功し、墜落は免れた。1962年、NASAと空軍のパイロットを養成する学校 (USAF Aerospace Research Pilot School) の校長を務める。1963年12月10日、NF-104による高度記録達成に挑んだが、トラブルにより機は墜落するも無事生還を果たしました。翌年の1月29日には、リフティング・ボディの実験機M2-F1の試験飛行を行っています。]]> 
		</content>
	</entry>
	<entry>
		<title>英語帝国主義の言説</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/1/" />
		<id>http://c21wind.blog.shinobi.jp/Entry/1/</id>
		<issued>2009-06-10T17:16:21+09:00</issued> 
		<modified>2009-06-10T17:16:21+09:00</modified> 
		<created>2009-06-10T17:16:21+09:00</created> 
		<author>
			<name>jo</name>
		 </author>
		<dc:subject>未選択</dc:subject>
		<content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
			<![CDATA[英語帝国主義の言説 

    * 「英語は、優位な言語にならなければならない・・・母語は年を追って勉強され、英語は、その使用とその機能の長所によって、最高の言語になる。」―英米会議[56]
    * 「米国の一般的な国益とは、国家を分断している断層線が共通の利害によって架橋される世界の発展を促進することである。世界が共通語の方へ進んでいるならば、英語を確実に共通語にすることが、米国の経済的・政治的な国益である。もし、世界が共通の電気通信・セキュリティ・良質なスタンダードの方へ動いているならば、それは米国式のものである。もし、世界がテレビ・ラジオ・音楽によって結ばれるようになったら、プログラミングは米国風のものである。そして、もし共通の価値観が開発されているならば、その価値観は米国人が快適に感じるものでなければならない。―en:David Rothkopf（en:Kissinger Associatesのキャビネットのゼネラルマネージャーのコンサルタント[57]）
＜お勧めブログ＞
<a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a>
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a> ]]> 
		</content>
	</entry>
</feed>
